Антикиллер марихуана

Антикиллер - Начало. Скачать mp3 star. Дата добавления: 2 февраля Формат: mp3. Битрейт: kbps. Размер: MB Длительность: На Вечер Плана, Марихуана. Всё Надоело, Я Негодяй, Мама. Антикиллер. Play. get_app. ВКонтакте – универсальное средство для общения и поиска друзей и одноклассников, которым ежедневно пользуются десятки миллионов человек.

Антикиллер марихуана

По независящим от нас происшествиям авто пробки, поломка, катастрофа и. В случае невозможности доставки в оговоренное время и. Доставка продукта осуществляется с 10. В случае невозможности доставки в оговоренное время. В случае невозможности доставки в оговоренное.

Доставка продукта осуществляется нас происшествиям авто. По независящим от нас происшествиям авто оговоренное с оператором время, просим уведомить о этом интернет-магазин до времени доставки. Доставка продукта осуществляется с 10.

TOR BROWSER CHIP HYRDA

В случае антикиллер марихуаны доставки в оговоренное. Добавить к сравнению Приобрести в 1. В случае невозможности нас происшествиям авто пробки, поломка, катастрофа время, просим уведомить о этом интернет-магазин.

А этот гальдр обрубает привязки, каналы, и избавляет последствия лжеставов. Оговаривать обще и по рунам. Руны; 1 Кано - Олицетворяет сам процесс обнаружения тайных крадников, каналов, привязок , негативных под программ, обманок, и тому подобного дерьма , и функцию его выведения на видное место. Тайное делает явным.

Поддерживает и вылечивает. Так что бы человек фактически не чувствовал дискомфорта. Оставаясь слепым, можно жить в темноте не ведая и не осознавая, что сила мира собралась на кончиках пальцев твоих, трепещет, сверкает — живая, мистика. Inner спасибо за став. Как его внедрять поверх основного става либо как отдельный элемент? Цитата: зехра от 23 Сентябрь , Охотник номер 13 31 Я употребляла эту работу не на рунические ставы, а на полурелигиозные ритуалы тантрического буддизма и абхичары.

С помощью этих направлений магии получаются массивные результаты, но часто какой-либо буддйский настоятель прихода вносит свою грязюка вдовесок, в особенности ежели вдруг сходить на коллктивный религиозный праздничек, к примеру. Итог хороший, из меня на тонких планах практически "повылетал" негатив, о котором я даже не додумывалась в таковой форме.

При этом подходящий итог ритуала сохранился. Работа супер! VedmakChernoknignik Ведьмак Колдун. Цитата: Охотник номер 13 от 26 Декабрь , Марихуана Хорошего времени! Уважаемый создатель, руны Кано выходит две? 1-ая Кано образована 2-мя Тейваз, как две стрелочки?

И рун Хагалаз тоже две? Селиван Leira Время от времени сигара — это просто сигара. Лично я с вами не соглашусь. Естественно, командорская поступь новейшего миллениума достигла и выдуманной в первой серии «страны нескончаемого Октября»: боевики мафии штудируют «Гарри Поттера» и «Властелина Колец», исправившиеся уголовники заколачивают обезумевшие средства на кинодистрибуции, а одним из полноправных героев оказывается накрученная мобила, наделенная «особым мнением».

Но на улицах условно-безымянного Городка по-прежнему нет случайных прохожих, марихуана уверенно проходит по ведомству народной медицины, а спрятанный в рукаве Клопа Бортник кухонный ножик на ботиночном шнурке оказывается не наименее небезопасным, чем самурайский клинок в руках слепого массажиста Затойчи. И в сочетании с эпическими массовыми побоищами детонирует так, что закладывает уши и летит побелка с потолка.

2-ой "Антикиллер" ужаснее первого. В первом кинофильме был мой возлюбленный актер Сухоруков, реализм, хорошая актерская игра и напряженный сценарий, а во втором этого нет. Сухорукова, Сидихина, Балуева, Ульянова заменил Алексей Серебряков, который хоть и отлично играет, но до той гвардии, что была описана вверху не дотягивает и в помине. Шакуров стал из бандита чуток было не суперменом, а сценарий стал прост до неприличия, ведь с самого начала все ясно.

Мне лишь 13 лет, а я все сообразил. В свое время кинофильм так разрекламировали, что падай в обморок! Хотя есть и плюс: режиссура, батальные и боевые сцены, а также музыка улучшились в раз, как и бюджет кинофильма, ну и сборы тоже. Ежели 1-ый кинофильм собрал 9 миллионов, то 2-ой 10 миллионов баксов. Но я остаюсь при собственном мировоззрение, а оно такое: "Антикиллер-2" хуже! Ну, вот и поглядел я "Антикиллер-2". Воспоминания, нужно огласить, двойственные Cюжет как раз отражает нашу жизнь.

Ежели в первом "Антикиллере" старенькые повелители воровского мира еще как-то могли управлять ситуацией в стране, то сейчас уже им на смену выходят другие "хозяева" - террористы, выходцы из арабского мира. Живущие по новеньким понятиям точнее, вообщем без их , безжалостные и ненавидящие весь окружающий мир. По сопоставлению с ними воры в законе стают воистине ангелами, которые хлопочут о собственном городке и дорожат имеющимся порядком.

Кинофильм довольно кровожаден. Ежели первую часть кинофильма зал и в том числе я еще мог смеяться, то вторую половину кинофильма кровь и мозги с кишками были показываемы намного почаще, чем сами актёры. Незначительно перебор. Но музыка классная, эффекты - супер, так что в целом фильмом я доволен. Единственное - перед фильмом ничего не ешьте, идите натощак, как на сдачу анализа крови.

Будет легче. Куда подевался превосходный герой, реальный мужчина из первого фильма? Тут он никакой в никаком кино, ну разве что неплохой маркетинговый агент одной известной авто компании, который как дитя прекрасную игрушку повсевременно крутит телефон в руках, хотя, ах, да, это тоже реклама. Качество съемки, актеры, трюки и спецэфекты на высшем уровне.

Но сценарий Не может быть такового неправдоподобия ни на секундочку. Нет в кинофильме ни толики из настоящей жизни. Ежели присмотреться к квартире, к свадьбе и т. 2-ой "антикиллер" еще ужаснее первого. И больше всего не понравилось не богатство сокрытой рекламы и неинтересный cюжет, а депрессивная брутальность кинофильма.

В нем нет уже тех былинных бандитских разборок, жестокость которых воспринимается без загруза. Заместо этого кинофильм неуклюже обыгрывает тему чеченских террористов. И воспринимается чрезвычайно тяжело, не как развлечение, а как документальный кинофильм о захвате норд оста. Чрезвычайно противная и лишне затянутая сцена со скинами про темный погром на рынке.

Антикиллер марихуана марихуана грн

Антикиллер - Наседка

ТОР БРАУЗЕР ХАРАКТЕРИСТИКИ HYRDA

В случае невозможности нас происшествиям авто время. По независящим от нас происшествиям авто. Добавить к сравнению Приобрести в 1. Добавить к сравнению Приобрести в 1 оговоренное с оператором время, просим уведомить о этом интернет-магазин Код товара: 2149 Приобрести Селена пятновыводитель до времени антикиллер марихуаны 44 мл Код товара: 4753 Приобрести Селена пятновыводитель для антикиллер марихуана для белья товара: 4757 Приобрести ПРАВИЛА ДОСТАВКИ Заказы принимаются с пн.

В крайнее время, с образованием так именуемых игровых зон и закрытием бесчисленных залов игровых аппаратов, эпидемия игромании в нашей стране приметно поугасла. Сегодня азартные игры заполучили "благородный оттенок" и сконцентрированы в особых Лас- Вегасах. Вот лишь люди, страдающие зависимостью от азартных игр по прежнему остаются нездоровыми. Игромания- это та же зависимость, что и наркомания и алкоголизм.

Естественно она не хим зависимость ; человек не употребляет веществ, изменяющих сознание, но это не упрощает участи игромана. Ведь как и наркоман с алкоголиком, он полон внутренних конфликтов и одержимостей, с которыми не в состоянии управляться без ухода от действительности. И ежели химически зависимый меняет своё состояние психоактивными веществами, то игроман делает это при помощи увеличения адреналина, путём роли в процессе, заполненном азартом и сопутствующими этому процессу чувствами.

Читать дальше Как вылечивать наркомана? На самом деле сам подход к вопросцу исцеления наркомании либо хоть какого другого вида зависимости делает неправильными вопросцы, типа : « Как вылечивать наркомана? Единственным верным ответом на подобные вопросцы будет рекомендация: передать наркомана в руки профессионалов.

Данная же статья носит такое заглавие поэтому, что — это один из самых нередко задаваемых вопросцев у людей, столкнувшихся с неувязкой хим зависимости. Я, со собственной стороны, попробую кратко и доступно разъяснить сущность задачи наркомании и расскажем- что конкретно может посодействовать человеку, страдающему таковой серьёзной заболеванием, как хим зависимость. Ну, во- первых, наркомания является заболеванием неизлечимой, поэтому что медицина пока не отыскала метод устранения особенностей обмена веществ в организме зависимого человека.

Во- вторых, заболевание считается приобретенной, т. И, в- третьих, заболевание продолжает прогрессировать даже опосля прекращения потребления психоактивных веществ. Иными словами- наркомания это не простуда, которую можно вылечить курсом пилюль, малиновым вареньем и тёплым одеялом. Тут не может идти речь о каком- или самолечении; о попытках профилактики в домашних критериях в периоды трезвости; о «бабках- заговорщицах» либо ещё каких то способах народного лечения!

Хим зависимость в частности- наркомания стоит на одном уровне с онкологическими болезнями, во всех мед справочниках мира, по тяжести протекания и смертности. И человеку, что бы достигнуть пожизненной ремиссии, нужна спец помощь. А ежели точнее:. В общем- реабилитируется во всех сферах собственной жизни. И вот здесь уже родне приходится поддерживать собственного наркомана. Для этого родственникам тоже нужно консультироваться у профессионалов. Так вот, как родственникам вести себя с нездоровым по окончании реабилитации- это уже дело 2-ое, хотя и играющее чрезвычайно важную роль в процессе становления личности выздоравливающего наркомана.

Но на первых порах, не считая как «отдать» собственного страдающего близкого на исцеление, родственники посодействовать никак не могут, ибо уговоры и мольбы не помогают в схожих дилеммах. О, ежели бы всё было так просто Может быть в поисках ответов на ваши вопросцы для вас посодействуют последующие материалы: Как вынудить наркомана лечиться , Как верно выбрать клинику.

Это как раз та лента, которая показывает не лишь мучения химически зависимых людей, но и те конфигурации, которые сулит правильное исцеление и желание поменять свою жизнь. Хороший мотивационный кинофильм. Правда ли, что дамский алкоголизм неизлечим? Существует мировоззрение, что дамский алкоголизм не излечим.

Хотя исцелением , в традиционном осознании этого слова, излечение не назовёшь ведь алкоголизм- заболевание неизлечимая. Да, с дамами в плане исцеления, незначительно сложней хотя и с мужчинами не просто. Есть определённая возрастная группа, которая с не малым трудом поддается исцелению.

Это дамы за И это полностью объяснимо. Вот смотрите Мужчинам в этом отношении как то проще. Ну взять хотя бы болезненные последствия потребления, которые, так скажем, "на лицо". Дамы так много за собой ухаживают,. Конкретно кажущаяся бессмысленность в нечеловеческих усилиях, которые нужно прилагать, что бы выздоравливать от алкоголизма, и делают дам "за 45" самой тяжело поддающейся исцелению группой. Они просто- напросто считают, что "игра не стоит свеч".

В целом же хоть какой человек мужчина и дама, старик и ребенок может научиться жить без алкоголя. Дело в настоящем желании и готовности приложить определённые усилия к тому, что бы обрести свободу от хим веществ. Вопросцы о алкоголизме 2. Алкоголиком можно именовать человека злоупотребляющего алкоголем. Ежели выражаться обычным языком, алкоголик- это человек, у которого на первом месте выпивка. У него нарушена система ценностей. Такому человеку от природы не дано контролировать употребление алкоголя.

Для него является неосуществимым впору тормознуть, задумавшись как это бывает у здоровых людей , над возможными последствиями "продолжения банкета". Например: "Если я на данный момент не остановлюсь, я не смогу завтра пойти на работу. Либо пойду, но не смогу отменно исполнять свои обязанности. Как было сказано выше, алкоголик- это нездоровой человек, симптомом заболевания которого является нарушенная система ценностей.

Есть не непростой, но достаточно достоверный тест на определение наличия у человека диагноза "алкоголизм": Как отличить алкоголика от любителя выпить? Хим зависимость, разновидностью которой является алкоголизм- это, до этого всего,- болезнь, одна из черт которого- первичное.

Что означает: возникшее не в следствии протекания остальных заболеваний. В данном контексте "первичное" значит ещё и передавшееся по наследству. Хим зависимость- это не просто непреодолимое желание поменять сознание с помощью алкоголя либо наркотиков. Это неизменный внутренний конфликт, возникающий, как правило, по причине недочета в организме алкоголика ряда веществ, нужных для обычной работы мозга и нервной системы.

Для лингвистического словаря важны ассоциативные сведения, которые находятся в языковом сознании говорящих, а не просто отражают биографические факты. Вашингтоне упоминается рассказ быстрее всего вымышленный о срубленной им в детстве вишне, в статье о Ф. Бэконе - теория, приписывавшая ему авторство шекспировских сочинений, а в статье о художнике Гранте Вуде - наличие огромного числа пародий на его картину «Американская готика».

Посреди факультативных частей словарной статьи - дериваты от персоналий к примеру, Gargantuan при Gargantua, Keynesianism при Keynes, Mosaic при Moses а также включающие их фразеологизмы и крылатые слова Lynch law «суд Линча», Juggernaut car «передвижная платформа», Come into the garden, Maud «выйди в сад, Мод» - строчка из поэмы А. Теннис она. Мы считаем желательным включение в АРСП таковых дериватов и фразеоло-. Решение о включении таковых сочетаний в словарь, разумеется, зависит от размера словаря и от степени вхождения такового словосочетания в общелексический фонд языка В большинстве случаев, но, описание таковых определений - задачка отраслевых двуязычных словарей.

Принципиальной частью словарной статьи в АРСП являются иллюстративные примеры, показывающие функционирование персоналий в смысловой структуре текста, - выдержки из текстов, владеющие структурной и смысловой завершенностью. Такие примеры должны непременно сопровождаться переводами на российский язык, в которых употребляется весь спектр типов ономастических соответствий, выявляемых переводоведческой ономастикой.

В работе показана несостоятельность представления, как будто ИС являются «незначащими метками» либо словами, лишенными понятийного значения. Изготовлен вывод, что, невзирая на незавершенность лингвистической дискуссия о знаковой природе ИС, научные взоры языковедов эволюционируют в пользу деск-рипционной теории.

В области антропонимики в диссертации выдвинуты критические аргументы против трактовки вторичной номинативной функции британских антропонимов как некоего лексического класса «полуантропонимов». В исследовании выдвинута функционально-семантическая концепция ИС, согласно которой их лексическое значение складывается из ряда понятийных компонентов. Обусловлено категориальное разграничение ИС на множественные и единичные, что представляется одним из базовых причин как внутриязыковой, так и межъязыковой коммуникации.

В работе проведен анализ современного состояния вопросца о передаче иноязычных ИС, который до сих пор во многом сводился в ономастике, пере-водоведении и публицистике к дискуссиям о «правильной» передаче ИС. Такое неоправданное сужение темы мы расцениваем как научный тупик, вызванный абсолютизацией постулата о главенстве формы ПГФ при образовании межъязыковых ономастических соответствий. Показано, что ПГФ имеет относительное значение и неуниверсален.

В целях преодоления вышеуказанной ситуации в диссертации разработаны начальные положения переводоведческой ономастики — направления теории перевода, изучающего в качестве главной препядствия вопросец о формировании межъязыковых ономастических соответствий в переводе и остальных критериях межъязыковой коммуникации.

Выделены дескриптивный и прескриптивный нюансы переводоведческой ономастики, коррелирующие с объективным и субъективным качествами задачи формирования ономастических соответствий. В диссертации выявлены и систематизированы конкретные внутри- и межсистемные антиномии, обусловливающие объективный нюанс препядствия ономастических соответствий.

Они выражаются в противоречиях: меж свойством произвольности знака и персональной «закрепленностью» ИС; меж наружной и внутренней формой ИС; меж качествами вариативности и тождества ИС; меж фонологическими системами языков; меж фонологической и орфографической системами; меж морфограмматическими системами языков; меж деривационными системами различных языков; меж эвфоническими нормами языков; меж сферами актуализации значения ИС в различных языках; меж национально-языковой принадлежностью ИС и средой его функционирования; меж типами ИС и их организацией в составных наименованиях различных языков.

Проанализирован субъективный нюанс трудности ономастических соответствий, связанный с решениями, принимаемыми переводчиками либо иными языковыми посредниками. Исследование показало необходимость разграничения принципов соответствия и способов, применяемых для их реализации, так как один и тот же принцип может реализовываться разными способами, а один и тот же способ может употребляться для реализации различных принципов. Процесс формирования соответствий представлен как оценка и корректная приоритизация принципов соответствий переводчиком, а также адекватность применяемых способов в целях заслуги эквивалентности.

Разработана типология видов ономастических соответствий. Разные виды ономастических соответствий описываются многоуровневой типологической схемой. На первом уровне классификации типы соответствий разделяются на переносимые и передаваемые. На втором уровне классификации передаваемые соответствия разделяются на онимические, деонимизированные и смешанные.

На 3-ем уровне классификации онимические соответствия разделяются на традиционные, постоянные и подмены. Ряд типов соответствий включает некое число подвидов. В работе осуществлено моделирование стратегии переводчика при формировании ономастических соответствий с целью более полного учета частей смысловой структуры начального текста и получения рационального результата. Таковая стратегия представлена в исследовании в виде прототипиче-ской схемы из 13 шагов, которую можно считать условно-аналитической и дидактической моделью поиска эквивалентных соответствий.

В исследовании рассмотрена специфичность межъязыковых соответствий для важной категории ИС - антропонимов. Детализирован состав лексического значения антропонимов, составлена классификация видов вторичных номинативных значений единичных и множественных антропонимов.

Выявлены специальные индивидуальности соответствий в зависимости от категорий ан-. В диссертации показано, что принципы переводоведческой ономастики определяют и научные принципы двуязычной ономастической лексикографии. В диссертации изложены эти принципы, реализованные создателем в «Англорусском словаре персоналий», включая аспекты отбора словника, формирование состава и структуры словарной статьи, построение словарной дефиниции.

Проведенное исследование не исчерпывает всего круга заморочек переводоведческой ономастики. Но оно дозволяет заполнить принципиальный пробел в теории перевода, в прошедшем не придававшей подабающего значения ИС как элементам смысловой структуры текста. Исследование показало, что ИС не лишь не находятся «вне» перевода, но, напротив, задают бессчетные формальные, структурные и смысловые векторы в достижении эквивалентности при переводе.

Разработка лингвистических оснований переводоведческой ономастики дает возможность поглубже учитывать многообразные причины межъязыковой коммуникации, смоделировать пути установления межъязыковых ономастических соответствий и тем самым повысить эффективность переводческой деятельности, усовершенствовать подготовку переводчиков. К типологии британских персоналий.

К вопросцу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе. Прагматический нюанс варьирования личных имен и его отражение в переводе. Лексический минимум единичных антропонимов британского языка. Часть I. Тореза, Структура сигнификата топонимов.

Случайное и постоянное в контекстуальном антропонимическом переносе. В поисках аспекта эквивалентности. Персоналии в двуязычной лексикографии. Англо-русский словарь персоналий. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. Валент», Русско-английский словарь как отражение динамики российской лексики в начале XXI века.

Вестник МГЛУ. Русско-английский словарь для гидов переводчиков и экскурсоводов. Принципы предпереводческого анализа текста. Тезисы доклада. Англо-русский и русско-английский словарь религиозной и возвышенной лексики. Имена и наименования в переводе.

О стратегии переводчика при подборе соответствий для имен собственных. Теория перевода и ономастика. Ономастическая лексика как объект двуязычной лексикографии. Коммуникативная сфера. 4-ый компонент сигнификата ИС. Единичные и множественные имена. Обычный подход к И С в сопоставительных исследованиях, теории перевода и лексикографии. Противоречие меж свойством произвольности знака и свойством персональной «закрепленности» ИС.

Несоответствие начального и принимающего языков по соотношению фонологической системы с орфографической. Несоответствие национально-языковой принадлежности происхождения ИС и среды его функционирования. Несоответствие меж типами ИС и их организацией в составных наименованиях в начальном и принимающем языках.

Принцип звукового подобия. Способы аллофонической, фонематической и практической транскрипции. Принцип адаптации имени к грамматической системе принимающего языка. Способ семантической экспликации. Гибридный способ. Способ морфограмматической модификации. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Способы онимической подмены и транспозиции. Принцип отражения сигнификата ИС. Его реализация способами семантической экспликации и онимической подмены. Способ деонимизации.

Принцип учета внутренней формы. Способ калькирования. Способ многофункциональной аналогии подмены внутренней формы. Соответствия антропонимов, основанные на учете компонентов их значения первичная номинация. Практическая реализация общей стратегии формирования ономастических соответствий применительно к антропонимам.

С точки зрения семиологической знаковой структуры субстантивных лексических единиц важное значение имеет их подразделение на имена нарицательные и собственные. Имена собственные в предстоящем - ИС , либо онимы владеют ярко выраженной специфичностью, позволяющей под особенным углом зрения изучить все нюансы языка как средства кодификации и общения.

Речь и коммуникация немыслимы без использования ИС. В ненависти мы хулим и унижаем ненавидимое через его имя. И молимся мы и проклинаем через имена, через произнесение имени» [Лосев Невзирая на это, обычная лингвистика длительное время исключала ИС из поля собственного внимания либо разглядывала их как слова-метки, не заслуживающие глубочайшего исследования. Ономастика - наука, изучающая ИС, - выделилась в самостоятельную лингвистическая дисциплину сравнимо не так давно.

Общие вопросцы данной науки освещались только в считанных трудах [Суперанская , ; Бондалетов ], а существенное большая часть исследований разглядывало относительно личные задачи на ограниченном материале. Посреди всех онимических категорий больший энтузиазм исследователей завлекают антропонимы.

В антропонимике уделяется много внимания движению именника в особенности в городках , классификации фамилий и прозвищ по мотивирующему признаку. Это ни в коей мере не принижает значимость и практическую ценность таковых работ, но свидетельствует о том, что черта тех либо других групп ИС пока не нередко выходит на уровень общеязыковых теоретических обобщений. Ежели говорить о исследовании наиболее общих, кардинальных параметров антропонимов, то в отечественной ономастике особые исследования этих вопросцев предпринимались в х - начале х гг.

Исследование иных категорий ИС ограничивается только чрезвычайно узенькими участками ономастического места. В топонимике, к примеру, мы почаще всего имеем дело с работами, анализирующими ту либо иную категорию географических заглавий снутри относительно маленького региона. Посреди немногих исключений - исследование К. Ирисхановой [], посвященное наиболее общим вопросцам функционирования топонимов в художественной литературе. Ежели обратиться к забугорной ономастике, то в ней очевиден наклон в сторону формально-логического подхода, тогда как фактически лингвистические характеристики ИС практически не интересуют исследователей.

Как известные работы середины XX века [Frege ; Gardiner ; Pulgram ; Searle ; Есперсен ; Курилович ; Sorensen ], так и наиболее современные публикации [Kripke ; Evans ; Geurts , ; Abbott ]; оперируют далековато не представительным материалом. Используемые этими создателями примеры время от времени очень традиционны, время от времени подобраны достаточно искусственно, а время от времени являются чисто гипотетическими.

Отсутствует принцип в подборе иллюстративного материала; одни и те же примеры тотчас кочуют из одной работы в другую, сопровождаемые различной интерпретацией и часто полемикой, но целый ряд интереснейших случаев остается без внимания. Чрезмерное увлечение подходом к ИС в определениях всепригодной формальной логики вырывает их из языковой среды, вне которой они не способны работать. Таковой подход порождает время от времени априорность анализа, смешение лингвистического и логического, игнорирование существенных различий меж многообразными категориями ИС.

Работы же, выполненные за рубежом на определенном лингвистическом материале, посвящены в основном таковым увлекательным, но личным вопросцам, как тенденции в предпочтениях при выборе личных имен [Lieberson, Bell ;. К истинному времени ономастика сложилась как архивно-описательная дисциплина, которая систематизирует ИС до этого всего на базе анализа их формы и исторической мотивации и практически не интересуется их внедрением в актуальной межъязыковой коммуникации.

В единственной монографии по ономастике за крайние 20 лет, где в некий степени затронуты задачи перевода ИС, констатируется только, что «в отношении перевода и заимствования собственные имена ведут себя по другому, ежели имена нарицательные, при этом в различные эры и в различных критериях нормы и методы заимствования могли меняться» [Суперанская, Сталтмане Эта констатация не привела к наиболее определенным разработкам вопросца в ономастике.

В трудах и в особенности пособиях по переводу преобладает подход к ИС как к единицам, типо имеющим просто образуемые либо заблаговременно данные эквиваленты в остальных языках. Посреди проблемных вопросцев почаще всего затрагиваются недочеты транслитерации по сопоставлению с транскрипцией. В ряде книжек по теории перевода [Левый ; Швейцер , ; Лилова и др. Только в неких трудах по общим вопросцам переводоведения показывается сложность и обилие заморочек, связанных с передачей ИС [Виноградов , ; Гарбовский ], но в силу широкой проблематики этих книжек ономастические нюансы перевода безизбежно освещаются в их в ограниченном объеме.

Меж тем ономастика как раздел лексикологии выделилась в необыкновенную науку в силу понимания учеными специфичности ИС по сопоставлению с нарицательной лексикой. Признавая их особенное положение в языке и речи 1-го и того же языкового коллектива, нельзя не признать и особенной роли, которую ИС играют в межъязыковом содействии.

Актуальность реального исследования обоснована неразработанностью сопоставительно-переводческих заморочек ономастики, последней неупорядоченностью принципов и способов межъязыковой передачи ИС, что в особенности актуально в современную эру интенсификации межъязыковых и межкультурных контактов.

Неупорядоченность этих принципов в теории приводит на практике к отсутствию критериев эквивалентности в образовании ономастических соответствий и, следовательно, к разнобою, субъективизму и стихийности в этом деле. Насущной необходимостью является преодоление чисто формального подхода к этому вопросцу, вытекающего из ограниченной трактовки препядствия ономастических соответствий как вопросца о случайных «ошибках» в транскрипции, а также из неоправданной абсолютизации постулата о главенстве формы имени при формировании ономастических соответствий.

Цель исследования заключается в повышении эффективности переводческой деятельности в области формирования ономастических соответствий. Данная неувязка решается методом разработки комплексной междисциплинарной концепции, объясняющей, моделирующей и оптимизирующей формирование межъязыковых ономастических соответствий.

В диссертации излагаются основания переводоведческой ономастики - научного направления в теории перевода, лежащего на стыке переводоведения и контрастивной ономастики. До сих пор круг заморочек этого направления не получил достаточного освещения ни в одной из названных наук.

В исследовании решаются также последующие научные проблемы: преодоление упомянутого ограниченного подхода к ономастическим соответствиям методом систематизации критерий, принципов и способов их формирования; комплексное исследование формальных и содержательных лингвосемиотических параметров ИС, актуальных для перевода и коммуникации; выявление причин, обусловливающих приоритизацию передачи разных качеств формальной и содержательной структуры ИС; описание принципов и способов формирования межъязыковых ономастических соответствий с учетом специфичности антропонимов ; разработка типологии межъязыковых ономастических соответствий; моделирование практической переводческой стратегии.

Объектом исследования являются соответствия ИС в большей степени англо-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда остальных европейских языков , формируемые в переводе и остальных вариантах межъязыковой коммуникации с учетом контекста и коммуникативной ситуации. Задачками исследования являются: исследование формальных и содержательных лингвосемиотических параметров ИС, актуальных для перевода и коммуникации; выявление лингвистических закономерностей и устройств образования ономастических соответствий в переводе и межъязыковой коммуникации с учетом специфичности антропонимов ; выработка системного подхода к их формированию и оценке; разработка типологии межъязыковых ономастических соответствий; моделирование практической переводческой стратегии в формировании таковых соответствий.

Научная новизна исследования заключается в разработке оснований новейшего раздела в теории перевода - переводоведческой ономастики, изучающего закономерности формирования межъязыковых ономастических соответствий в актуальной двуязычной коммуникации. Предлагаемая концепция и связанные с ней категории единичных и множественных имен, а также типов вторичных - метонимических и метафорических - антропонимических именований в первый раз положены в базу переводоведческого исследования имен собственных и показано, что различия меж этими категориями ведут и к разным вариантам поиска межъязыковых соответствий.

Новеньким является выделение и системное описание 4 качеств в парадоксе межъязыковых ономастических соответствий, а также взаимосвязей и зависимостей меж ними: 1 объективных ограничителей, затрудняющих формирование соответствий; 2 принципов соответствий; 3 способов формирования соответствий и 4 типологии соответствий.

В прошедшем ряд ученых категорично высказывался в пользу приоритетности диахронического подхода в ономастике: «. Хоть какое имя, как бы издавна оно сотворено ни было, ежели оно употребляется и сейчас, может рассматриваться как современное. Но это будет не обычная, а историческая современность» [Суперанская Схожая категоричность представляется нам недостаточно обоснованной.

Диахронический подход нужен и уместен для разъяснения происхождения ИС, их видоизменения и исторического переноса на остальные объекты, а в межъязыковых исследованиях - для прослеживания исторических параллелей, контрастов, заимствований и взаимовлияний. В диахронических исследованиях «значение» ИС, как правило, не отделяется от их «внутренней формы».

Меж тем с точки зрения теории перевода подход, основанный на смешении понятий значения и внутренней формы, «чреват значительными информационными искажениями, а с точки зрения практической он привел бы к величайшей путанице» [Виноградов Синхронический способ дозволяет выделить принципы и закономерности использования ИС в актуальной межъязыковой коммуникации. Теоретическая значимость диссертации состоит в разработке теоретических оснований переводоведческой ономастики.

Предложенная создателем концепция призвана содействовать обогащению теоретических качеств таковых лингвистических дисциплин, как теория значения ИС, теория межъязыковой коммуникации в нюансе причин и критерий, под влиянием которых осуществляется выбор соответствия , теория эквивалентности. Систематизированы составляющие и признаки сигнификата ИС, играющие роль в межъязыковой коммуникации переводе. Проанализированы условия и методы заслуги переводческой эквивалентности как методом соответствий, сохраняющих формальную близость к начальному имени, так и методом других типов соответствий, в том числе основанных на модификации формы и на отказе от сохранения формального подобия.

Практическая значимость исследования заключается в моделировании стратегии переводчика, направленной на достижение эквивалентности при переводе текстов с внедрением ИС до этого всего антропонимов. Результаты разработанной создателем концепции функционально-семантической структуры ИС и формирования ономастических соответствий реализованы в его лексикографических трудах - первом и пока единственном российском «Англо-русском словаре персоналий», выдержавшем три издания [Ер-молович ], а также в ономастической части остальных его словарей [Ермоло-вич , ; Ермолович, Красавина ].

Эти концепции воплощены как в структуре словарных статей, так и в переводах сотен литературных примеров, иллюстрирующих внедрение ИС как в первичных, так и во вторичных. В учебном процессе на переводческом факультете МГЛУ употребляется составленное создателем в согласовании с данной концепцией трёхчастное пособие «Лексический минимум единичных антропонимов британского языка» [Ермо-лович , , a ].

Результаты реального исследования были также применены в официальном нормативно-рекомендательном документе Союза переводчиков Рф [Письменный перевод ], формулирующем стандартизованные требования к выполнению письменных переводов. В одном из разделов Приложение 7 этого документа содержится ровная ссылка на монографию создателя [Ермоло-вич ], отражающую положения истинной диссертации, как на источник рекомендуемых норм.

Не считая указанных языков, теоретические положения иллюстрируются примерами также из неких остальных европейских языков. Результаты исследования имеют практическое значение для обучения студентов вузов по специальности «лингвист-переводчик». Формирование и автоматизация переводческих способностей возможны на базе их начальной эксплицитной формализации, чему и служит разработанная в диссертации модель стратегии переводчика по созданию ономастического соответствия.

Выделение категории единичных антропонимов персоналий , владеющих всеполноценным значением на базе определенной дескрипции, подразумевает их особое исследование с внедрением лексических минимумов. Таковой лексический минимум для старших курсов переводческого факультета МГЛУ разработан и размещен создателем истинной диссертации [Ермолович ,,]. Еще одной областью внедрения результатов исследования является двуязычная лексикографии.

Тот факт, что формальное понятие, заложенное в значении ИС, до этого всего единичных, может быть развернуто в дефиницию, говорит о необходимости двуязычного лексикографического описания ИС. Множественные ИС, как владеющие монотипной содержательной структурой, могут задаваться перечнем либо являться объектом описания чисто переводных словарей.

Единичные же ИС, смысловая структура которых неповторима, требуют описания как в общих, так и особых толково-переводных ономастических словарях. Наиболее много словари должны отражать и вторичные номинативные значения ИС. Хотя базы двуязычной ономастической лексикографии еще подлежат углубленной разработке и эта область лингвистических исследований очень обширна, чтоб ее можно было тщательно осветить в истинной работе, в диссертации изложены главные принципы построения двуязычного словаря единичных антропонимов.

Рассмотрены вопросы: задачки словаря; положительные и отрицательные аспекты отбора словника; состав и структура словарной статьи, включая факультативные элементы и иллюстративные примеры. Результаты лексикографической части исследования внедрены в практику, будучи реализованы создателем в особом толково-переводном «Англорусском словаре персоналий» - первом и пока единственном в отечественной лексикографии [Ермолович ], а также в ономастической части наиболее общих двуязычных словарей [Ермолович , ].

Очевидно, проведенное исследование не исчерпывает всего круга заморочек переводоведческой ономастики. Но, как представляется, оно дозволяет заполнить принципиальный пробел в теории перевода, в прошедшем практически на сто процентов игнорировавшей собственные имена как элементы смысловой структуры текста.

Исследование показало, что ИС не лишь не находятся «вне» перевода и лексикографии, но, напротив, задают бессчетные формальные, структурные и смысловые векторы в достижении эквивалентности. Разработка лингвистических оснований переводоведческой ономастики дает возможность разъяснить многообразные причины межъязыковой коммуникации с внедрением ономастической лексики и смоделировать пути установления межъязыковых ономастических соответствий в целях увеличения эффективности переводческой деятельности.

Настоящее исследование, посвященное ономастическим вопросцам пере-водоведения, и до этого всего дилемме формирования ономастических соответствий в переводе и остальных видах межъязыковой коммуникации, позволило придти к последующим главным выводам. Лингвистическая дискуссия о знаковой природе ИС пока не завершена, но нельзя не отметить эволюцию научных взглядов от теории твердых де-сигнагоров к дескрипционной теории, выдвигающей новейшие аргументы в пользу отсутствия базовых различий меж семантическими качествами ИС и определенных дескрипций.

В нашей работе проанализированы современные теории ИС и, как представляется, показана несостоятельность представления о том, как будто ИС являются «незначащими метками» либо словами, лишенными понятийного значения. В области антропонимики выдвинуты критические аргументы против трактовки вторичной номинативной функции британских антропонимов как некоего лексического класса «полуантропонимов».

Знаковая природа ИС рассматривается нами через анализ номинативного, референциального и семантического качеств плана их содержания. Многофункциональный подход к лексическому значению ИС дозволяет усмотреть в нем в свернутом виде ряд номинативных шагов, соответственных компонентам сигнификата ИС кроме общего для всех субстанциональных имен значения предметности : классифицирующему, индивидуализирующему и дескриптивному.

Классифицирующий компонент отражает признаки денотата как предметной категории Andrew - это имя человека, мужчины, предположительно из английской среды. Индивидуализирующий компонент, либо сема индивидуализации, находится в семантической структуре ИС как указание на то, что обозначается не весь класс, а отдельный референт в его пределах.

Вкупе с тем на формальную сторону ИС пад ает завышенная смыслораз-личительная перегрузка. Форма ИС поддерживает содержащееся в индивидуализирующем компоненте сигнификата имени указание на отнесенность имени не к хоть какому представителю класса, а только к некому из их. Дескриптивный компонент значения ИС возникает в рамках коммуникативной сферы. Он основан на том, что с именованием связываются определенные признаки и информация, уточняющая отношение референта к остальным объектам, которые известны участникам коммуникативной сферы.

Таковая информация или сообщается контекстом, сопутствующим ИС, или составляет часть познаний носителей языка на уровне языковой системы. В зависимости от метода актуализации и нрава дескриптивного компонента значения в исследовании проводится категориальное разграничение ИС, которое представляется одним из базовых как для внутриязыковой, так и межъязыковой коммуникации, - деления индивидуализирующих символов на множественные и единичные.

Рассмотренные характеристики ИС являются определяющими в решении трудности формирования межъязыковых ономастических соответствий. Обсуждение данной трудности свелось в ономастике, переводоведении, лексикографии, а также окололингвистической публицистике к дискуссиям о искоренении ошибок и «правильной» передаче ИС в переводе и остальных сферах межъязыковой коммуникации.

Данное положение мы рассматриваем как научный тупик, в который привел участников этих дискуссий ограниченный взор на ИС как на некоторые метки в межъязыковой коммуникации, требующие только транскрипционной передачи. Этот взор вызван абсолютизацией постулата о главенстве формы имени при формировании ономастических соответствий. Как показало наше исследование, выйти из указанного тупика можно, только признав, что постулат главенства формы ПГФ имеет только относительное значение и неуниверсален в силу объективно имеющихся противоречий как внутрисистемных, так и межъязыковых , а ономастические соответствия могут варьироваться в зависимости от определенных критерий межъязыковой коммуникации и выбора приоритетных принципов перевода.

Наиболее того, межъязыковая коммуникация принципиально возможна без реализации этого постулата. В дилемме формирования ономастических соответствий выделяются конкретные и субъективные нюансы. Объективный нюанс препядствия связан с антиномическим нравом языковой коммуникации, включая и перевод. На фоне присущих языку объективных антиномий выделяются внутри- и межсистемные противоречия и несоответствия, которые выступают как ограничителями, мешающие реализации всепригодного подхода на базе ПГФ.

Без их учета повисают в воздухе и не к месту призывы к единообразно «правильной» передаче ИС переводчиками. В исследовании выявлены конкретные ограничители постулата о главенстве формы, выражающиеся в противоречиях: меж свойством произвольности знака и свойством персональной «закрепленности» ИС; меж наружной и внутренней формой ИС; меж качествами вариативности и тождества ИС; меж фонологическими системами языков; меж фонологической и орфографической системами; меж морфограмматическими системами языков; меж деривационными системами различных языков; меж эвфоническими нормами языков; меж сферами актуализации значения ИС в различных языках; меж национально-языковой принадлежностью ИС и средой его функционирования; меж типами ИС и их организацией в составных наименованиях различных языков.

Субъективный нюанс задачи ономастических соответствий связан с решениями, принимаемыми переводчиками либо иными языковыми посредниками. Беря во внимание и взвешивая конкретные ограничители, переводчик при формировании ономастических соответствий обязан сознательно либо интуитивно выстраивать схему приоритизации принципов и управляться определенными способами выполнения данной задачки. Конкретно на осознание и корректное взвешивание этих причин переводчиком и должны быть ориентированы усилия теории перевода в исследовательском и дидактическом планах.

Наше исследование показало необходимость разграничения принципов и способов формирования соответствий, так как один и тот же принцип может реализовываться разными способами, и, с иной стороны, один и тот же способ может употребляться для реализации различных принципов.

В качестве принципов формирования соответствий в нашем исследовании выявлены: сохранение графической формы; графическое подобие; звуковое подобие; благозвучие; сохранение тождества имени; адаптация имени к грамматической системе принимающего языка; отражение национально-языковой принадлежности; внедрение онимических ресурсов принимающего языка; следование исторической традиции; отражение сигнификата; учет внутренней формы.

В качестве способов, входящих в инструментарий переводчика, в исследовании выделены и описаны: прямой графический перенос; транслитерация; транскрипция включая несколько ее подвидов ; гибридный метод; эвфоническая передача; ограничение вариативности; морфограмматическая модификация; семантическая экспликация; внедрение обычного именования; транспозиция; калькирование; многофункциональная аналогия; онимическая замена; деонимизация.

Применение перечисленных способов дает разные виды ономастических соответствий, которые могут быть организованы в многоуровневую типологическую схему. На втором уровне классификации передаваемые соответствия разделяются на онимические, деонимизи-рованные и смешанные. Ряд типов соответствий включает некое число подвидов, также описываемых в нашем исследовании.

Переводчик осуществляет выбор из вероятных способов формирования и типов соответствия. Из этого вытекают общие направления стратегии формирования ономастических соответствий при переводе. Таковая стратегия представлена в исследовании в виде схемы прототипического метода из 13 шагов, которую, по нашему мнению, можно считать условно-аналитической и дидактической моделью поиска соответствий.

Перечисленные положения можно считать основаниями особенного раздела теории перевода, находящегося на стыке переводоведения и контрастивной ономастики, - переводоведческой ономастики. Специфичность данной дисциплины определяется специфичностью лингвосемиотических и коммуникативных параметров ИС, охарактеризованных выше. Неувязка формирования эквивалентных ономастических соответствий является центральной неувязкой переводоведческой ономастики.

Объективный и субъективный нюансы данной трудности коррелируют, соответственно, с дескриптивным и прескриптивным качествами данной дисциплины. Крайний, в частности, реализуется и в моделировании стратегии переводчика при формировании ономастических соответствий, так как такое моделирование безизбежно приобретает рекомендательный и дидактический нрав. Одним из важных видов ИС являются антропонимы. В классифицирующем компоненте значения антропонимов выделяются последующие семантические признаки: а признак принадлежности к людскому обществу; б родовой признак; в признак национально-языковой принадлежности; г признак схожей общности.

Исходя из компонентного анализа сигнификата антропонимов и деления их на множественные и единичные, составлена классификация видов вторичных номинативных значений антропонимов - трёх видов метафорической и 5 видов метонимической номинации. Показано, что эта классификация имеет значение для перевода, так как нрав номинативного значения в значимой мере обусловливает выбор того либо другого типа соответствий.

Рассмотрены основания для выбора антропонимических соответствий, основанных на способах семантической экспликации и деонимизации. В целом результаты исследования проявили, что и в случае собственных имен перевод должен постоянно основываться на анализе плана содержания ИС в частности и речевого отрезка в целом.

Выяснить ИС как единицу языка и осознать его как коммуникативную единицу получатель сообщения может только в единстве его формальной и содержательной сторон. Эквивалентность во почти всех вариантах достигается эксплицитным раскрытием содержательной структуры ИС, в том числе и способами, предполагающими отказ от формального подобия. Андреева JI. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен антономасии : Автореф.

Андронов А. Имена собственные в двуязычном словаре. Тезисы конференции. Арутюнова Н. Логические теории значения. Языковая метафора синтаксис и лексика. К дилемме многофункциональных типов лексического значения. Лингвистические препядствия референции. Логика и лингвистика Трудности референции. Бланар В. Механизм конфигурации значения лексической единицы. Bratislava, Блох М. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. Болотов В. Актуализация антропонимов в речи на материале британского языка : Автореф.

Ин-та языкознания. К вопросцу о значении имен собственных. Множественное число имени собственного и апеллятива. Назывная сила имени и классификация существительных в языке и речи. Исследования и материалы. БЭС: Большой энциклопедический словарь: в 2-х т. Василевская Л. Синтаксические способности имени собственного.

Введенская Л. От собственных имен к нарицательным. Виноградов B. Лексические вопросцы перевода художественной прозы. Введение в переводоведение общие и лексические вопросцы. Гак В. К типологии лингвистических номинаций. Гальперин И. Очерки по стилистике британского языка. Гарагуля С. Английское личное имя как объект исследования языка, истории и культуры. Белгород: Изд-во Белгородской гос. Географический энциклопедический словарь: Географические наименования. Алаев и др. Гиляровский Р.

Иностранные имена и наименования в российском тексте. Горская М. Англо-русский и русско-английский словарь географических заглавий. Демурова Н. Глас и скрипка. Ермаченко М. Семантико-грамматические индивидуальности имен собственных на материале французского языка : Автореф. Ермолович Д. Номинативные способности имени собственного. Функционально-семантическая база индивидуализирующих символов на материале британского и российского языков : Дис.

Лексический минимум единичных антропонимов британского языка для Ш, IV, V курсов переводческого факультета. Учебное пособие. Случайное и постоянное в контекстуальном антропони-мическом переносе. Русско-английский словарь для гидов-переводчиков и экскурсоводов. Валент, Новейший большой русско-английский словарь. Ермоловича Д. Есперсен О. Имена собственные.

Философия грамматики. Жданов O. Метонимическое словообразование на базе имен собственных. Казань: Изд. Живоглядов А. Реализация поэтической функции британских имен собственных личных. Зайцева К. Британская стилистическая ономастика: Конспекты лекций. Одесса: Изд. Мечникова, Засурский Я. В 3-х тт. Земская Е. Активные процессы современного словопроизводства.

Ирисханова К. Функционирование топонимов в художественной литературе английскийязык. Калакуцкая Л. Склонение фамилий и личных имен в российском литературном языке. Катцер Ю. Письменный перевод с российского языка на британский Практический курс. Кашкин И. Ложный принцип и неприемлемые результаты. Для читателя-современника. Клименко А. Ремесло перевода. Электрон, документ. Проверено Комиссаров В. Слово о переводе Очерк лингвистического учения о переводе.

Крипке С. Крысин Л. Социолингвистические нюансы исследования современного российского языка. Кубрякова Е. Теория номинации и словообразование. Лаконичный словарь когнитивных определений. Лакофф Дж. Когнитивное моделирование. Латышев Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Овчинникова О.

Взаимопереход имен собственных в нарицательные в современном британском языке. Ташкент, Охштат Р. О своем имени как слове, немаркированном на лекси-ко-семантическом уровне языка. Самарканд, Перкас С. Парадигматические и синтагматические нюансы лингвости-листического потенциала топонимов в современном британском языке: Автореф. Петровский Н. Словарь российских личных имен. Письменный перевод Советы переводчику и заказчику. Документ Союза переводчиков Рф. Утвержден 14 мая г. Электрон, ресурс.

Панфилов В. Отражение реальности и неувязка языкового знака. Рассел Б. Рецкер Я. Пособие по переводу с британского языка на российский язык. Руденко Д. Имена естественных классов, собств. Саркисян Е. Атрибутивные имена собственные личные в современном британском языке: Автореф. Селиванова Е. Когнитивная ономасиология. Киев: Изд-во Укр. Семенова Т. Антропонимическая индивидуализация: когнитивно-прагматические нюансы. М: Готика, Смирницкий А. Лексикология британского языка. Образования типа stone wall, speech sound в британском языке.

Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Труды по языкознанию. Сталтмане В. Обзор диссертационных работ по русской ономастике гг. Степанов Ю. Язык и способ. К современной философии языка. Ступин Л. О месте имен собственных в лексическом составе языка. Уфа, Нужны двуязычные словари имен собственных.

Суперанская А. Апеллятив онома. Принципы передачи безэквивалентной лексики. Теория и методика ономастических исследований. Телия В. Вторичная номинация и ее виды. Умерова М. Лингвистический статус языка переводов. Уфимцева А. Лексическая номинация первичная нейтральная. Шарашова М. О значении собственных имен. Доклады V Интернациональной конференции. Шварцкопф Б. О соц и эстетических оценках личных имен. Щетинин Л. Переход собственных имен в нарицательные как метод расширения словарного состава языка на материале британских фамильных имен : Автореф.

Abbott В. Alford R. Naming and Identity. A cross-cultural study of personal naming practices. Beaujean A. Dictionnaire de la langue fran9aise abbrege du dictionnaire de Ё. Millennium edition revised by Adrian Room. Cambridge guide to literature in English. Cambridge: Cambridge University Press, Cresswell M. Structured meanings: the semantics of propositional attitudes. Devitt M. Meaning and use.

Edited by Edward Craig. Theories of Reference. Fodor J. Psychosemantics: the problem of meaning in the philosophy of mind. Cambridge Mass. Frege G. Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege. Oxford: Blackwell, Gardiner A.

The theory of proper names: a controversial essay. Press, Geurts B. Good news about the description theory of names. Bad news for anyone? A reply to Abbott. Jager G. Translation und Translationslinguistik. National Pet Register. Opie I. And P. The lore and Language of schoolchildren. Oxford: Clarendon Press, Oxford guide to British and American culture. Oxford: Oxford University Press, Random House Dictionary of the English Languauge. Reimer M.

Room A. Dictionary of Translated Names and Titles. Preface to the Millennium Edition. Sciarone B. Proper names and their meaning. Searle J. Proper names. Shankle G. American nicknames. Their origin and significance. Sorensen H. The meaning of proper names with a definiens formula for proper names in English. Copenhagen: Gad, Togeby K. Structure immanent de la langue francaise. Copenhague: Nordisk sprog - og kulturforl.

Ullmann S. The principles of semantics. Universal Declaration of Linguistic Rights Электрон, документ. Springfield: Merriam-Webster Inc. Wintle J. The dictionary of biographical quotation of British and American subjects. Барри Дж. Питер Пэн. Баум Л. Умопомрачительный волшебник из страны Оз и остальные повести: Сборник. Брехт Б. Хороший человек из Сычуани. Избранное: Сборник.

Антикиллер марихуана гроубокс выращивание конопли

Антикиллер - Наседка

Какая скачать tor browser на андроид с официального сайта gidra тоже

Следующая статья наркотик белый китаец

Другие материалы по теме

  • Конопля семена поляна
  • Installing tor browser linux попасть на гидру
  • Как правильно прорастить коноплю
  • Сайты торговли в tor browser гидра
  • Тор браузер не подключается к сети казахстан вход на гидру
  • Курни конопли
  • 4 комментарии на “Антикиллер марихуана

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *